إبراهيم
11-03-2008, 12:12 AM
Barking dogs seldom bite .
الكلاب النباحة نادراً ما تعض
ترقى فكرة هذا المثل إلى عام 1275 للميلاد . وفي عام 1595 ورد بالصيغة التالية : (( الكلب النباح نادراً ما يعض الغرباء )) A barking dog doth seldom strangers bite. وأغلب الظن أنه تبلور في صيغته الحالية بعيد الثلث الأول من القرن التاسع عشر .
ويقابله في اللغة العربية :
( من قصُرت يدهُ مَدَ لسانهُ )
Better an open enemy than a false friend .
عدو يجاهرك بالعداء خير من صديق زائف
ورد هذا المثل عام 1200 للميلاد بهذه الصيغة (( العدو المتخفي في ثياب صديق هو أكثر الخائنين غدراً )) Ueond that thuncheo freond is swike ouer alle swike أما صيغته السائرة في يوم الناس فترقى الى العام 1655 .
وما يقابله باللغة العربية : قول المتنبي :
ومن العداوة ما ينالك نفعه ... ... ... ومن الصداقة ما يضر ويؤلم
Better a devil you know than a devil you don't know
شيطان تعرفه خير من شيطان تجهله
يصطنع هذا المثل في الكلام على الاشخاص والاشياء والاحوال والاوضاع ... ترقى فكرته العامة إلى عام 1576 للميلاد أما صيغته الحالية فترقى إلى العام 1857 .
يقابله في اللغة العربية :
( وجه تعرفه خير من وجه تتعرف إليه )
Better be sure than sorry
لأن تكون واثقاً خير من أن تصبح نادماً
ترقى فكرة هذا المثل إلى حوالي العام 1695 للميلاد . وقد تبلور في صيغته المتداولة اليوم عام 1837.
يقابله في اللغة العربية :
( من نظر في العواقب , سلم من النوائب )
Birds of a feather flock together .
الطيور ذوات الريش المتشابه يألف بعضها بعضاً .
ورد هذا القول في بعض آثاؤ الخطيب والسياسي الروماني شيشرون Cicero بوصفه مثلا قديماً . وقد جاء في نص يرقى إلى العام 1578 للميلاد على الشكل التالي (( الطيور ذوات الريش المتشابه تطير جنباً إلى جنب )) أما صيغته الحالية الحاضرة فقد اصطنع أو ما اصطنع عام 1828 .
وخير ما يقابله في العربية :
( الطيور على ألافها تقع )
وقول المتنبي :
وشبيه الشيء منجذب إليه ... ... ... وأشبهنا بدنيانا الطغام
Blood is thicker than water
الدم أشد كثافة من الماء
يقصد بهذا المثل أن رابطة الدم أقوى من أية رابطة أخرى . سواء أكانت هذه الرابطة ناشئة عن زواج او صداقة أو علاقات تجارية إلخ . وقد وردت فكرة المثل في قصيدة للشاعر الانكليزي جون ليدغيت Lydgate يرقى تاريخها إلى عام 1422 للميلاد أما المثل بصيغته الحالية فقد قيل أول ما قيل عام 1670
واقرب مقابلاته قول العرب :
( أنا وأخي على ابن عمي و أنا وابن عمي على الغريب )
By their fruits ye shall know them
من ثمارهم سوف تعرفونهم
يقابل هذا المثل في اللغة العربية :
إن آثارنا تدل علينا ... ... ... فانظروا بعدنا إلى الآثار !
... ... ...
الكلاب النباحة نادراً ما تعض
ترقى فكرة هذا المثل إلى عام 1275 للميلاد . وفي عام 1595 ورد بالصيغة التالية : (( الكلب النباح نادراً ما يعض الغرباء )) A barking dog doth seldom strangers bite. وأغلب الظن أنه تبلور في صيغته الحالية بعيد الثلث الأول من القرن التاسع عشر .
ويقابله في اللغة العربية :
( من قصُرت يدهُ مَدَ لسانهُ )
Better an open enemy than a false friend .
عدو يجاهرك بالعداء خير من صديق زائف
ورد هذا المثل عام 1200 للميلاد بهذه الصيغة (( العدو المتخفي في ثياب صديق هو أكثر الخائنين غدراً )) Ueond that thuncheo freond is swike ouer alle swike أما صيغته السائرة في يوم الناس فترقى الى العام 1655 .
وما يقابله باللغة العربية : قول المتنبي :
ومن العداوة ما ينالك نفعه ... ... ... ومن الصداقة ما يضر ويؤلم
Better a devil you know than a devil you don't know
شيطان تعرفه خير من شيطان تجهله
يصطنع هذا المثل في الكلام على الاشخاص والاشياء والاحوال والاوضاع ... ترقى فكرته العامة إلى عام 1576 للميلاد أما صيغته الحالية فترقى إلى العام 1857 .
يقابله في اللغة العربية :
( وجه تعرفه خير من وجه تتعرف إليه )
Better be sure than sorry
لأن تكون واثقاً خير من أن تصبح نادماً
ترقى فكرة هذا المثل إلى حوالي العام 1695 للميلاد . وقد تبلور في صيغته المتداولة اليوم عام 1837.
يقابله في اللغة العربية :
( من نظر في العواقب , سلم من النوائب )
Birds of a feather flock together .
الطيور ذوات الريش المتشابه يألف بعضها بعضاً .
ورد هذا القول في بعض آثاؤ الخطيب والسياسي الروماني شيشرون Cicero بوصفه مثلا قديماً . وقد جاء في نص يرقى إلى العام 1578 للميلاد على الشكل التالي (( الطيور ذوات الريش المتشابه تطير جنباً إلى جنب )) أما صيغته الحالية الحاضرة فقد اصطنع أو ما اصطنع عام 1828 .
وخير ما يقابله في العربية :
( الطيور على ألافها تقع )
وقول المتنبي :
وشبيه الشيء منجذب إليه ... ... ... وأشبهنا بدنيانا الطغام
Blood is thicker than water
الدم أشد كثافة من الماء
يقصد بهذا المثل أن رابطة الدم أقوى من أية رابطة أخرى . سواء أكانت هذه الرابطة ناشئة عن زواج او صداقة أو علاقات تجارية إلخ . وقد وردت فكرة المثل في قصيدة للشاعر الانكليزي جون ليدغيت Lydgate يرقى تاريخها إلى عام 1422 للميلاد أما المثل بصيغته الحالية فقد قيل أول ما قيل عام 1670
واقرب مقابلاته قول العرب :
( أنا وأخي على ابن عمي و أنا وابن عمي على الغريب )
By their fruits ye shall know them
من ثمارهم سوف تعرفونهم
يقابل هذا المثل في اللغة العربية :
إن آثارنا تدل علينا ... ... ... فانظروا بعدنا إلى الآثار !
... ... ...